| 
          
          
            
          
          
          Death of an Honourable Libyan Literary Giant 
           
          
          
          and a Highly Principled Patriot   
 
          
          On 15th 
          November 2007 the Libyan Constitutional Union mourned the death of one 
          of its founding members who died that morning in London after a short 
          battle with lung cancer.  The following is a  
          
          brief history of  
          
          the life of Mohamed Algazeri. 
             
   
          
          
          Mohamed Hussein Algazeri
          
          
          Derna 1937  -   London 2007 
          
            
          
          
          By Mohamed Ben Ghalbon 
          
            
          
          
            
            
            
            
            He 
            was born in the Libyan eastern city of Derna 
            on 2nd June 1937, where he finished his elementary 
            schooling in the academic year 1950/51.  He showed signs of unique 
            academic abilities from an early age.  He graduated first in the 
            entire eastern province of Cyrenaica (The Kingdom of Libya then 
            consisted of three provinces, Cyrenaica, Tripolitania and Fezzan).   
            
            
            
            
            Algazeri moved to Cyrenaica’s capital city, Benghazi, in 1955 to 
            finish his secondary education as secondary schools were not at the 
            time available in his birth place Derna.  After finishing secondary 
            school he enrolled at the Libyan University in the city to study 
            English language and Literature at the Faculty of Art.  
             
          
            
          
          
            
            
            
            
            
            He returned home after only a few months to live in Benghazi, the 
            city he loved beyond description and soon became one of its 
            prominent figures within a growing circle of young literary 
            intellectuals in the period between the mid sixties and mid 
            seventies.  This circle of close friends included the writers Sadiq 
            Al-Naihum and Khalifa Al-Fakhri, as well as his very close friend 
            (both then at home and later in exile), the Libyan writer, publisher 
            and newspaper magnate Rashaad Al-Hooni (may Allaah have mercy on 
            them all).  Although Mohamed Algazeri was as gifted and capable as 
            all of the above, he always shied away from the limelight.  
             
          
          
            
            
            
            
            
            In the years between graduation and leaving Libya, he worked in 
            several jobs that began with a job as a translator in the oil 
            company Esso, and later included working as secretary general of 
            Benghazi’s chamber of commerce and as an official translator in the 
            Ministry of Foreign Affairs in Tripoli. 
          
          
            
          
          
            
          
            
            
            
            
            
            He soon began to get involved in activities of the Libyan opposition 
            in exile with literary contributions in some of the opposition’s 
            publications. In 1980 he formed with a few Libyan exiles the “Libyan 
            Patriots Front”.  He took the organisation’s journal “Libya Al-Ankaa”, 
            (Libya the Phoenix) as a platform to attack and expose the military 
            regime ruling Libya and incite against it. 
          
          
            
          
          
            
            
            
            
            
            We were brought together by the Libyan national struggle, to 
            contribute to alleviating the horrors inflicted on the homeland by 
            the regime of the Military Junta, in the middle of the summer of 
            1981, when we were introduced by a mutual friend.  I visited him in 
            his home in the quiet English town of Andover, Hampshire, to 
            introduce the idea of the LCU to him and invite him to work together 
            to establish the movement. 
          
            
            
            
            
            
            It did not take him long to grasp the cogency and validity of the 
            idea in all its aspects and he immediately, without hesitation, 
            qualifications or conditions welcomed cooperation between us to 
            materialise it. 
          
            
            
            
            
            
            He abandoned his job at Al-Arab newspaper and his home in Andover 
            and moved to Manchester to live in the house adjacent to my home, 
            which we took as a temporary base for the LCU.  He volunteered to 
            work full time in the National cause as an announced founding member 
            of the Libyan Constitutional Union 
          
          
            
            
            
            
            
            The credit goes to Algazeri’s literary talents for presenting the 
            idea of the LCU in a clear, articulate and attractive fashion in 
            three booklets issued by the LCU in 1981 on the thirtieth 
            anniversaries of the declaration of the Libyan Constitution, the UN 
            resolution pertaining to Libya’s independence and the nation’s 
            independence from Italian colonialism on 24 December 1951. 
             
          
          
            
          
            
          
            
            
            
            
            It is worth documenting here that it was 
            Mohamed Algazeri who undertook the task of translating the book, 
            “Life and Times of King Idris of Libya”, written by Her Britannic 
            Majesty’s Resident, Cyrenaica, the late Eric A V de Candole (CBE) in 
            1989 from English to Arabic [1].  
            In that delicate task he employed all his talent and deep knowledge 
            of both the Arabic and English languages to produce a truly 
            remarkable translation, which merited the admiration of all readers 
            who were able to fully appreciate quality writing.  He translated it 
            in a masterly fashion giving the impression that the author was 
            directly talking to readers and not via an interpreter.  Such a task 
            required full command of both languages as well as literary talents 
            of the highest standards.  He undertook the task voluntarily and 
            received no payment in return.  In the introduction of the 
            translation book, I referred to Algazeri as “the finest Libyan 
            translator” without mentioning him by name because that was his 
            wish.  At that time he was concerned that appearing politically 
            active was contrary to his contract with “Al-Majalla” magazine and 
            might jeopardise the post, which he secured after a long period of 
            unemployment and financial hardship.  He was also careful not to 
            harm the chances of his two sons who were in their teens, and whom 
            he had left as young children some ten years earlier.  He always 
            carried their photos in his wallet and was very anxious to see them.
             
          
            
            
            
            
            In fact 
            
            Algazeri’s  
            particular gift of skilfully and honestly conveying the thoughts of 
            the author by entirely removing the presence of the translator from 
            between the writer and readers, yet maintaining the high standard of 
            the literary work in the original language, was responsible for 
            introducing the prominent 
            
            
            Palestinian 
            American 
            
            literary 
            theorist and 
            prolific writer, Edward W. Said, to an Arabic readership.  (The late 
            Edward Said was a Professor of English and Comparative Literature, a 
            member of the Columbia faculty since 1963 and University Professor 
            from 1992 until his death in 2003, and author of many books - among 
            them the highly acclaimed “Orientalism” and “The Other”). 
          
            
            
            
            
            Algazeri’s former employer at Al-Majalla 
            magazine, Abdulrahman Al-Rashid, then Editor in chief of the London 
            Based Arabic Weekly, stated in an obituary of Algazeri published 
            recently [2]
             that when Al-Majalla reached an 
            agreement with Professor Said to write for them, they were faced 
            with the problem of translating his work into Arabic.  A task, he 
            revealed, only Algazeri was equal to considering the author’s long 
            sentences which were saturated with difficult to translate 
            philosophical and cultural ideas and concepts.  Algazeri stepped in 
            to re-write the entire articles in a masterly literary style that 
            matched the class of the original work, Al-Rashid added.  The 
            quality of the translation lead Professor Said’s readers to believe, 
            as he admitted, that he was in fact writing those article himself in 
            Arabic, and not talking to them via an interpreter.  This 
            internationally famous intellectual and one of the most influential 
            scholars in his time asked to meet Algazeri personally on a visit to 
            London to express his gratitude to the man who introduced him to an 
            Arabic speaking audience. 
            
            
            
            This one episode demonstrated Algazeri’s hidden artistic literary 
            talents as a writer in his own right.   
          
          
            
            
            
            
            
            Following the end of his employment with “Al-Majalla” in 2003, 
            Algazeri went through difficult times which could only be fully 
            appreciated by those who have experienced similar hardships in their 
            exile.  He dealt with those rough times with grace, pride and 
            dignity not many can match.  It is important to note that Algazeri 
            belonged to a rare class of people who would disappear when 
            circumstances deteriorate and feel that they are about to become a 
            burden on friends.  In other words he would keep his distance from 
            his friends when he needed them the most, and dealt with problems 
            alone sparing his friends the trouble of his burden.  I have no 
            doubt that had he not been forced by the terminal illness that 
            befell him, and the assurances by his doctors that his days were 
            numbered, he would not have contacted his friends to reveal his 
            whereabouts and inform them that he was “doomed”, as he put it. 
          
            
            
            
            
            I 
            visited him at St. Mary’s hospital where he was receiving 
            chemotherapy for lung cancer that was diagnosed in May 2007.  I 
            found him brave and in high spirits in spite of the clearly 
            deteriorating health and the knowledge that he was finishing off the 
            few remaining days of the life which Allaah had assigned him. With 
            all that we found that his unique, sharp sense of humour never 
            forsook him.  He remained loyal to “his life long companion” the 
            habit of smoking, and refused to blame it for causing his calamity. 
          
          
            
            
            
            
            I 
            visited him for the last time in the evening of Tuesday 13th 
            November in his temporary home in London, where he passed away the 
            following Thursday (15th November 2007).  I was 
            accompanied by my brother Hisham and a mutual friend.  Algazeri was 
            released from hospital earlier that day.  We found him in good 
            spirit and complained only from the side effects of the medication 
            he was receiving which affected his concentration and prevented him 
            from writing some of his thoughts, which he wanted to record. 
          
          
            
            
            
            
            I knew Mohamed Algazeri throughout our 
            cooperation, both from close range when he was near us in Manchester 
            and later (from a distance) when he lived in London.  I found him a 
            remarkable person, aloof in his mentality, thinking and manners and 
            with unique untraditional ethics found only in very few. 
            He despised trivialities and kept 
            himself above petty matters.  He had no taste for pointless lengthy 
            conversations.  
          
            
          
            
            
            
            
            
            May Allaah, in His generosity and grace, shroud Mohamed Algazeri in 
            His mercy and abode him in His vast paradise.  May He count his 
            struggle for the national cause, his endurance of the vicious 
            illness and his suffering of the hardship of exile in his account of 
            good deeds.  May Allaah help his sons Husain and Mrajei, and all his 
            family and grant them endurance.   
             
           
          
          (Quran: Verse 156 : 
          Chapter 1) 
              |